Елизавета Стюарт (1906 - 1984)
伊丽莎白·斯图尔特
Из кухни, где я девочкой жила,
Меня позвали в пышные хоромы.
Я фартучек застиранный сняла
И на порог ступила незнакомый.
Мне драгоценных кукол принесли:
«Играй,— сказали,— мы пока не тронем…»
Меж кукол были даже короли
В бумажной, но сверкающей короне!
Я незаметно увлеклась игрой.
Король?..
Полцарства за любовь сулил он.
Но юный принц казался мне порой
Совсем живым — так я его любила!
На короля не подняла я глаз,
А принц мне о любви шептал невнятно…
Но пробил час.
Конечно — пробил час,
И мне сказали: «Всё верни обратно».
Была на кухне темнота и тишь,
Лишь в печке перемигивались угли,
Под полом, осмелев, шуршала мышь,
А на полу устало спали слуги.
Я плакала. Мне было не до сна.
Казалась непосильной мне кручина…
Но помогла бессонная луна.
Сказала: «Встань и наколи лучину.
Трудись весь день не покладая рук,
А после, средь молчания ночного,
Я научу
привычный мир вокруг
Преображать волшебной силой слова».
Тот добрый дар спасал меня не раз,
Вдруг облекая властью непонятной…
Но пробил час!
Конечно, пробил час,
И жизнь сказала: «Всё верни обратно».
На кухне снова темнота и тишь,
Лишь в печке тускло догорают угли.
Забота осмелела, словно мышь,
И спят слова, усталые, как слуги…
Но и сейчас есть радость у меня,
Скупая радость, если мне случится
Озябшему дать место у огня,
А голоден —
и хлебом поделиться.
1966
从我自小住的厨房,人们
把我叫到华丽的屋子去。
我脱下身上破烂的围裙,
踏进了陌生的大门。
人们给我拿来了贵重的玩具,
“玩吧,”----他们说,“我们不碰...”
那些玩偶里,甚至还有国王,
带着纸做的,却亮闪闪的王冠。
我不由自主的沉浸在游戏里,
国王?
他许诺用半个王国交换爱情。
可在我眼中年轻的王子
就像活的一样---我是这么爱他!
国王我看都不看一眼,
只听王子对我悄声说着情话。
可是时间到了,
当然,时间到了。
人们对我说;“全都还回来”。
厨房里黑暗又寂静,
只有煤在炉里忽隐忽现的闪
地板下老鼠有恃无恐的簌簌作响,
地板上睡着疲惫不堪的仆人。
我哭了,无法入睡。
我承受不了这样的变化。
不眠的月亮帮助了我,
它说:“站起来点起亮,
干一整天活,不能偷懒。
然后,夜深人静时,
我教你
把周围平凡的世界
用语言的神奇魔力来改变。”
这种恩赐救了我不止一次,
当突然陷入某种权力的漩涡。
可是时间到了!
当然,时间到了
生活说:“全都还回来”。
厨房里重又是黑暗和寂静,
只有煤在炉中昏暗的燃着,
烦恼胆子大起来,象老鼠一样
言词却沉沉睡去,疲惫如仆人...
但现在我仍有快乐,
我会乐不自胜,如果我
给寒冷的人让出火边的位置,
给饥饿的人---分享粮食。
1966
60岁的女诗人写下仿佛是充满童趣的诗行,里面有小女孩的幻想,少女的眼泪,女人陶醉梦的破碎,最后磨炼出一颗成熟博爱的心。可惜只能译出内容,还原不了原诗中的韵律和意境。