空椅子

你好吗?

你走了,我的心也跟着死去

只剩下一副躯壳,空空的游荡在世上。

外面的阳光再强,也照不到我的心里。

我讨厌春天,憎恶那虚浮的花红柳绿。

你好!

我更痛恨自己!

我看到任何人和事都会想起你。

你应该在办公室,你应该在机房,在餐厅。

你应该在大街上, 你应该在自己家里。

我在现在的位置,也很好。

是我造成了这一切!

是我的固执!自己为是!

我宁愿走的是我!为什么是你?!

这不怪你。

你知道当时我不会做别的选择。

我的任务就是来接应你。

我让你跑,我让你快跑!

我挡在你后面。

我是在拼命地跑,

想带你逃离。

突然你颤抖了一下

竟然就摔倒在我面前。血---!

那一刻凝固在我脑海里,

我不敢去想,却总能看到。

我不再有感觉,

一切从此都不再重要!

别这样。

你那么年轻,那么美好!

拥抱阳光的应该是你,

享受宠爱的应该是你!

可是你走了,永远的消失了!

而我还活着,我恨!我恨自己!

那次,是意外。

是我该死的相信自己的头脑,

相信自己的反应和判断。

否则不会把你拖累进来。

我们的计划本来很缜密。

但还是没想到。

那些有罪的人都被抓起来了,

他们死有余辜!

你看,我们做的事情还是很有意义。

可是值得吗?值得吗?

我无法停止质问自己。

当然值得。

那么多人不再受非人的折磨。

他们的生命象蝼蚁,被人践踏。

现在,他们自由了。

但是代价太大!我承受不起!

我随时做好了准备,我不怕死。

却从来没想到会伤害你!

别折磨自己。

我很好。如果可以,我还是希望能支持你。

你一直是我的兄长、榜样。

我不配!我没照顾好你!

帮我一件事。

什么?我还能为你做什么?

能做很多。

看看你的手。

帮帮我,这双手所做的,就等于我借你的手所成的。。

我相信,你会让成就的事更有意义。

我?

借我的手?

对。

我懂你的意思,我会的!

谢谢你!

谢谢!

Posted in 未分类 | 1 Comment

Hello world!

欢迎使用 WordPress。这是您的第一篇日志。您可以编辑它或是删除它,然后开始写您自己的博客。

Posted in 未分类 | 1 Comment

《so sad》gregorian

Gloria in Excelsis Deo 荣耀归于主


Gloria in Excelsis Deo 荣耀归于主


Gloria in Excelsis Deo 荣耀归于主


 


Qui tollis peccata mundi, miserere nobis 您除去世间的罪,垂怜我们;


Qui tollis peccata mundi,


suscipe deprecationem nostram 您除去世间的罪,倾听我们的祈祷


 


Tell me why I feel so sad, so sad 告诉我为何我会如此忧伤,如此忧伤


Tell me why I feel so sad 告诉我为何我会如此忧伤


Tell me why I feel so sad, so sad 告诉我为何我会如此忧伤,如此忧伤


Tell me why I feel so sad... 告诉我为何我会如此忧伤...


 


Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis 您坐在天父右边的主,请垂怜我们


Gratias agimus tibi,


propter magnum gloriam tuum  我们感激你,伟大的光荣


 


Tell me why I feel so sad, so sad 告诉我为何我会如此忧伤,如此忧伤


Tell me why I feel so sad 告诉我为何我会如此忧伤


Tell me why I feel so sad, so sad 告诉我为何我会如此忧伤,如此忧伤


Tell me why I feel so sad... 告诉我为何我会如此忧伤...


 


Jesu Christu... Amen 主耶稣阿门


Jesu Christu (so sad, so sad, so sad) Amen 主耶稣(如此忧伤,如此忧伤,如此忧伤)阿门


Jesu Christu... Amen 主耶稣阿门


Jesu Christu... Amen 主耶稣阿门


 


不知道为何如此忧伤,脸上泪水默默流淌。圣歌在耳边回荡,主啊,为何我会如此忧伤?天会常蓝,阳光依然照亮,主啊,请成就我双手做的事,你是我生命中的盐和光。

Posted in 未分类 | Leave a comment

Осень 秋天


Лермонтов М.Ю.


1828


莱蒙诺索夫

Листья в поле пожелтели,


И кружатся, и летят;


Лишь в бору поникши ели


Зелень мрачную хранят.


Под нависшею скалою


Уж не любит меж цветов


Пахарь отдыхать порою


От полуденных трудов.


Зверь отважный поневоле


Скрыться где-нибудь спешит.


Ночью месяц тускл и поле


Сквозь туман лишь серебрит.


 


 


原野上叶子黄了


盘旋着,飞舞着;


只有云杉林里


沉沉地透出些绿。


农夫劳作了半天,


到了该休息的时侯,


已经不喜欢歇在花间,


倚在峻峭的山岩下。


平时胆大的野兽


匆匆地忙着藏身。


夜晚月亮黯淡,只能透过雾色


给田野披层薄薄的银霜。

Posted in 未分类 | Leave a comment

ЗАМАРАШКА 灰姑娘

Елизавета Стюарт (1906 - 1984)
伊丽莎白·斯图尔特

Из кухни, где я девочкой жила,
Меня позвали в пышные хоромы.
Я фартучек застиранный сняла
И на порог ступила незнакомый.


 


Мне драгоценных кукол принесли:
«Играй,— сказали,— мы пока не тронем…»
Меж кукол были даже короли
В бумажной, но сверкающей короне!


 


Я незаметно увлеклась игрой.
Король?..
            
Полцарства за любовь сулил он.
Но юный принц казался мне порой
Совсем живым — так я его любила!


 


На короля не подняла я глаз,
А принц мне о любви шептал невнятно…
Но пробил час.
                    
Конечно — пробил час,
И мне сказали: «Всё верни обратно».


 


Была на кухне темнота и тишь,
Лишь в печке перемигивались угли,
Под полом, осмелев, шуршала мышь,
А на полу устало спали слуги.


 


Я плакала. Мне было не до сна.
Казалась непосильной мне кручина…
Но помогла бессонная луна.
Сказала: «Встань и наколи лучину.


 


Трудись весь день не покладая рук,
А после, средь молчания ночного,
Я научу
          
привычный мир вокруг
Преображать волшебной силой слова».


 


Тот добрый дар спасал меня не раз,
Вдруг облекая властью непонятной…
Но пробил час!
                    
Конечно, пробил час,
И жизнь сказала: «Всё верни обратно».


 


На кухне снова темнота и тишь,
Лишь в печке тускло догорают угли.
Забота осмелела, словно мышь,
И спят слова, усталые, как слуги…


 


Но и сейчас есть радость у меня,
Скупая радость, если мне случится
Озябшему дать место у огня,
А голоден —
               и хлебом поделиться.


1966
 


从我自小住的厨房,人们


把我叫到华丽的屋子去。


我脱下身上破烂的围裙,


踏进了陌生的大门。


 


人们给我拿来了贵重的玩具,


“玩吧,”----他们说,“我们不碰...


那些玩偶里,甚至还有国王,


带着纸做的,却亮闪闪的王冠。


 


我不由自主的沉浸在游戏里,


国王?


他许诺用半个王国交换爱情。


可在我眼中年轻的王子


就像活的一样---我是这么爱他!


 


国王我看都不看一眼,


只听王子对我悄声说着情话。


可是时间到了,


当然,时间到了。


人们对我说;“全都还回来”。


 


厨房里黑暗又寂静,


只有煤在炉里忽隐忽现的闪


地板下老鼠有恃无恐的簌簌作响,


地板上睡着疲惫不堪的仆人。


 


我哭了,无法入睡。


我承受不了这样的变化。


不眠的月亮帮助了我,


它说:“站起来点起亮,


 


干一整天活,不能偷懒。


然后,夜深人静时,


我教你


把周围平凡的世界


用语言的神奇魔力来改变


 


这种恩赐救了我不止一次,


当突然陷入某种权力的漩涡。


可是时间到了!


当然,时间到了


生活说:“全都还回来”。


 


厨房里重又是黑暗和寂静


只有煤在炉中昏暗的燃着,
烦恼胆子大起来,象老鼠一样


言词却沉沉睡去,疲惫如仆人...


 


但现在我仍有快乐,


我会乐不自胜,如果我


给寒冷的人让出火边的位置,


给饥饿的人---分享粮食。


1966

60岁的女诗人写下仿佛是充满童趣的诗行,里面有小女孩的幻想,少女的眼泪,女人陶醉梦的破碎,最后磨炼出一颗成熟博爱的心。可惜只能译出内容,还原不了原诗中的韵律和意境。

Posted in 未分类 | Leave a comment

Утренняя звезда 晨星

Елизавета Стюарт (1906 - 1984)
伊丽莎白·斯图尔特

Зима. Рассвет. Открою штору -
Над голым тополем звезда.
Та — утренняя. Та, с которой
Веду беседу иногда.


О чём? Ответить не сумею.
Но после разговора с ней
Я дальше вижу, больше смею,
И чувства смутные ясней.


冬天,黎明,我拉开窗帘


光秃秃的白杨林上有颗晨星.


那是---清晨的星。是我


有时跟它交谈的星。


谈些什么?我不知怎样回答.


不过和它谈话后,


我看得更远,敢做的更多,


混乱的感觉变得清晰。

那个年代的诗很多都有强烈的象征意义,这首《晨星》也是如此。读了它,仿佛思路也变得清晰,燃起对未来的希望。“晨星”----它是不论任何时代都要需要的启明星。

Posted in 未分类 | Leave a comment

За то, что выдумала я тебя таким...

Музыка из к/ф "Мы из будущего",


 电影《我们来自未来》插曲



За все спасибо милый друг,
За то, что был ты вправду другом,
За тот в медовых травах луг,
За месяц тоненький над лугом.
За тот в медовых травах луг,
За месяц тоненький над лугом.

За то селенье над рекой,
Куда я шла, забыв про усталь.
За чувства, ставшие строкой,
За строки, вызванные чувством.
За чувства, ставшие строкой,
За строки, вызванные чувством.

За то, что мне любовь твоя
Была порой нужнее хлеба...
За то, что выдумала я тебя таким,
Каким ты не был!
За то, что выдумала я тебя таким,
Каким ты не был!


为了这一切谢谢你,亲爱的人儿,


因为你是我真正的朋友,


为了那长满甜菊的草原,


为了草原上纤纤的月亮。


 


为了河边的村庄,


那是我不顾疲劳要去的地方,



为了那化为诗行的感觉,
为了唤起感觉的诗行。

 


因为此刻我需要你的爱


胜过对面包的渴望。


为了我想象中的你,


其实不是你本来的模样。



 


俄罗斯电影"Мы из будущего" 是一个穿越时空的故事,四位青年撞入了过去的年代,到了二战时期的战场。片子有一定的教育意义,尤其是对那些被所谓“新纳粹主义”吸引的俄罗斯青年。而片中打动我的是女主人公尼娜晶莹着眼睛唱的这首歌:...За то, что выдумала я тебя таким,каким ты не был!...


多谢朋友的介绍,知道了这首歌又被叫做《Романс Инны》,歌词源自俄罗斯女诗人伊丽莎白·康斯坦丁诺夫娜·斯图尔特 Елизаве́та Константи́новна Стюа́рт Stuart E. K 1906—1984)的诗作。作者出版过十多本诗集,被誉为“西伯利亚的阿赫玛托娃”。

Posted in 俄语诗歌试译 | Leave a comment

Асе 致阿霞

Ты мне нравишься: ты так молода,
Что в полмесяца не спишь и полночи,
Что на карте знаешь те города,
Где глядели тебе вслед чьи-то очи.
Что за книгой книгу пишешь, но книг
Не читаешь, умиленно поникши,
Что сам Бог тебе — меньшой ученик,
Что же Кант, что же Шеллинг, что же Ницше?
Что весь мир тебе — твое озорство,
Что наш мир, он до тебя просто не был,
И что не было и нет ничего
Над твоей головой — кроме неба.

我喜欢你:你这么年轻,


可以半月半夜的不睡觉,


可以在地图上认出那些城市


那里有目光追随过你的身影


 


你可以令人感动的埋着头,


一本接一本地写书,却不读书



就连上帝对你来说----也是最小的学生


何况什么康德,谢林,尼采?


 


整个世界不抵你的顽皮,


我们的世界对你来说从未存在过,


不曾也没有任何东西


在你的头顶----除了天空。

      看到村庄姐姐翻译茨维塔耶娃的诗。也找了这首《致阿霞》练习练习。阿霞是作者的妹妹,这么个自己的世界比天大的女子,颇令人向往。唯有心无杂念,意志坚定又至情至性的人,才能如此吧。作者把某种意志加在了赋予妹妹的形象里,我们感觉得到,那是抗争,是对命运的不屈服。在“妹妹”的身上,仿佛有作者生命的延续,倾注了她的深情和骄傲。

Posted in 俄语诗歌试译 | 1 Comment

战胜恐惧


















6:17


上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。


6:18


忽然狂风大作,海就翻腾起来。


6:19


门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。


6:20


耶稣对他们说:是我,不要怕!


6:21


门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。


 



















Joh 6:17


и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.


Joh 6:18


Дул сильный ветер, и море волновалось.


Joh 6:19


Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.


Joh 6:20


Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.


Joh 6:21


Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.

摘自《圣经》
主会为我们准备最好的,就像父母为自己的孩子,总会把最好的给他。我们是主的孩子,要全心的去相信他,依靠他。战胜内心的恐惧,对未来的未知的恐惧,安然的接受,谦卑的喜悦。
Posted in 未分类 | Leave a comment

看起来很美

看起来很美的东西,比如水中的月亮,用手捞去,却是沥沥啦啦一场破碎...

Posted in 未分类 | Leave a comment